Jeremiah 42:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1437 εάν G18 αγαθόν G2532 και G1437 εάν G2556 κακόν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3739 ου G1473 ημείς G649 αποστέλλομέν G1473 σε G4314 προς G1473 αυτόν G191 ακουσόμεθα G2443 ίνα G957 βέλτιον G1473 ημίν G1096 γένηται G3754 ότι G191 ακουσόμεθα G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ [49:6] και G1437 CONJ εαν G18 A-ASM αγαθον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2556 A-ASM κακον G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3739 R-GSM ου G1473 P-NP ημεις G649 V-PAI-1P αποστελλομεν G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G2443 CONJ ινα G957 A-NSN βελτιον G1473 P-DP ημιν G1096 V-AMS-3S γενηται G3754 CONJ οτι G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
HOT(i) 6 אם טוב ואם רע בקול יהוה אלהינו אשׁר אנו שׁלחים אתך אליו נשׁמע למען אשׁר ייטב לנו כי נשׁמע בקול יהוה אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H518 אם Whether H2896 טוב good, H518 ואם or whether H7451 רע evil, H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God, H834 אשׁר to whom H580 אנו we H7971 שׁלחים send H853 אתך   H413 אליו   H8085 נשׁמע we will obey H4616 למען thee; that H834 אשׁר thee; that H3190 ייטב it may be well H3588 לנו כי with us, when H8085 נשׁמע we obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו׃ our God.
Vulgate(i) 6 sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri
Clementine_Vulgate(i) 6 sive bonum est, sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, obediemus, ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri.
Wycliffe(i) 6 We schulen obeie to the vois of oure Lord God, to whom we senden thee, that it be wel to vs, whanne we han herd the vois of oure Lord God.
Coverdale(i) 6 whether it be good or euell. We will herken vnto the voyce off oure LORDE God, to whom we sende the: that we maye prospere, when we haue folowed the voyce off the LORDE oure God.
MSTC(i) 6 whether it be good or evil. We will hearken unto the voice of our LORD God to whom we send thee that we may prosper, when we have followed the voice of the LORD our God."
Matthew(i) 6 whether it be good or euill. We will herken vnto the voyce of oure Lorde God to whom we sende the, that we may prospere, when we haue folowed the voice of the Lorde oure God.
Great(i) 6 whether it be good or euell. We wyll herken vnto the voyce of oure Lorde God to whom we sende the, that we maye prospere, when we haue folowed the voyce of the Lorde oure God.
Geneva(i) 6 Whether it be good or euill, we will obey the voyce of the Lord God, to whom we sende thee that it may be well with vs, when wee obey the voyce of the Lord our God.
Bishops(i) 6 Whether it be good or euyll, we wyll hearken vnto the voyce of the Lorde God, to whom we sende thee, that we may prosper when we haue folowed the voyce of the Lorde our God
DouayRheims(i) 6 Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee: that it may be well with us when we shall hearken to the voice of the Lord our God.
KJV(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
KJV_Cambridge(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
Thomson(i) 6 Whether it be agreeable or disagreeable we will hearken to the voice of the Lord our God in respect to that for which we send thee to him, that it may be the better for us. We will obey the voice of the Lord our God.
Webster(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
Brenton(i) 6 (49:6) And whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of the Lord our God.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακὸν, τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send thee; in order that it may be well with us, when we hearken to the voice of the Lord our God.
YLT(i) 6 Whether good or evil, to the voice of Jehovah our God, to whom we are sending thee, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Jehovah our God.'
JuliaSmith(i) 6 If good, and if evil, we will hear to the voice of Jehovah our God which we sent thee to him; so that it shall be well to us, for we will hear to the voice of Jehovah our God.
Darby(i) 6 Whether it be good or whether it be evil, we will hearken unto the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us when we hearken unto the voice of Jehovah our God.
ERV(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
ASV(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we hearken to the voice of the LORD our God.'
Rotherham(i) 6 whether for good or for ill, unto the voice of Yahweh our God for which we, are sending thee unto him, will we hearken,––to the end it may be well with us, because we will hearken, unto the voice of Yahweh our God.
CLV(i) 6 Whether good or evil, to the voice of Yahweh our Elohim, to whom we are sending you, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Yahweh our Elohim.'"
BBE(i) 6 If it is good or if it is evil, we will be guided by the voice of the Lord our God, to whom we are sending you; so that it may be well for us when we give ear to the voice of the Lord our God.
MKJV(i) 6 Whether it is good, or whether it is evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send you; so that it may be well with us when we obey the voice of Jehovah our God.
LITV(i) 6 Whether it is good, or whether evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send you; so that it may be well with us when we obey the voice of Jehovah our God.
ECB(i) 6 whether good; whether evil; we hearken to the voice of Yah Veh our Elohim, to whom we send you - that it well-please us when we hearken to the voice of Yah Veh our Elohim.
ACV(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of LORD our God, to whom we send thee, that it may be well with us when we obey the voice of LORD our God.
WEB(i) 6 Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.”
NHEB(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God."
AKJV(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
KJ2000(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
UKJV(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
TKJU(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God."
EJ2000(i) 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will hear the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that, obeying the voice of the LORD our God, it may be well with us.
CAB(i) 6 And whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send you; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of the Lord our God.
LXX2012(i) 6 But they said, We will on no account drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, You⌃ shall on no account drink wine, [neither] you⌃, nor your sons for ever:
NSB(i) 6 »Whether it pleases us or not, we will obey Jehovah our God, to whom we are asking you to pray. All will go well with us if we obey him.«
ISV(i) 6 Whether it seems good or bad, we will obey the LORD our God to whom we send you, so it may go well for us. Indeed, we will obey the LORD our God.”
LEB(i) 6 Whether good or bad, we will listen to the voice of Yahweh our God, to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of Yahweh our God."
BSB(i) 6 Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, so that it may go well with us, for we will obey the voice of the LORD our God!”
MSB(i) 6 Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, so that it may go well with us, for we will obey the voice of the LORD our God!”
MLV(i) 6 Whether it is good, or whether it is evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of Jehovah our God.
VIN(i) 6 Whether it seems good or bad, we will obey the LORD our God to whom we send you, so it may go well for us. Indeed, we will obey the LORD our God."
Luther1545(i) 6 Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden, auf daß uns wohlgehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
Luther1912(i) 6 Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden; auf daß es uns wohl gehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
ELB1871(i) 6 Es sei Gutes oder Böses, wir wollen hören auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, an den wir dich senden; damit es uns wohlgehe, wenn wir auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, hören.
ELB1905(i) 6 Es sei Gutes oder Böses, wir wollen hören auf die Stimme Jahwes, unseres Gottes, an den wir dich senden; damit es uns wohlgehe, wenn wir auf die Stimme Jahwes, unseres Gottes, hören.
DSV(i) 6 Hetzij dan goed of kwaad, wij zullen der stem des HEEREN, onzes Gods, tot Welken wij u zenden, gehoorzaam zijn; opdat het ons welga, wanneer wij der stem des HEEREN, onzes Gods, zullen gehoorzaam zijn.
Giguet(i) 6 Qu’elle nous annonce du bien ou du mal, la voix du Seigneur, vers qui nous t’envoyons, nous l’écouterons, afin qu’il en aille mieux pour nous, parce que nous aurons écouté la voix du Seigneur notre Dieu.
DarbyFR(i) 6 Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l'Éternel notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l'Éternel, notre Dieu.
Martin(i) 6 Soit bien, soit mal, nous obéirons à la voix de l'Eternel notre Dieu, vers lequel nous t'envoyons; afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
Segond(i) 6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Eternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l'Eternel, notre Dieu.
SE(i) 6 Ora sea bueno, ora malo, a la voz del SEÑOR nuestro Dios, al cual te enviamos, obedeceremos; para que, obedeciendo a la voz del SEÑOR nuestro Dios, tengamos bien.
ReinaValera(i) 6 Ora sea bueno, ora malo, á la voz de Jehová nuestro Dios, al cual te enviamos, obedeceremos; para que, obedeciendo á la voz de Jehová nuestro Dios, tengamos bien.
JBS(i) 6 Ora sea bueno, ora malo, a la voz del SEÑOR nuestro Dios, al cual te enviamos, escucharemos; para que, obedeciendo a la voz del SEÑOR nuestro Dios, tengamos bien.
Albanian(i) 6 Qoftë përgjigjja e tij e pëlqyer ose e papëlqyer, ne do t'i bindemi zërit të Zotit, Perëndisë tonë, tek i cili po të dërgojmë me qëllim që të na vinë të mira duke iu bindur zërit të Zotit, Perëndisë tonë".
RST(i) 6 хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя,послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
Arabic(i) 6 ان خيرا وان شرا فاننا نسمع لصوت الرب الهك الذي نحن مرسلوك اليه ليحسن الينا اذا سمعنا لصوت الرب الهنا
Bulgarian(i) 6 Било добро, или зло, ще послушаме гласа на ГОСПОДА, своя Бог, до когото те пращаме — за да ни бъде добре, когато послушаме гласа на ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 6 Bio povoljan ili nepovoljan glas Jahve, Boga našega, komu te šaljemo, mi ćemo ga slušati da nam dobro bude što poslušasmo glas Jahve, Boga svojega."
BKR(i) 6 Buď dobré aneb zlé, hlasu Hospodina Boha našeho, pro nejž tě vysíláme k němu, uposlechneme, aby nám dobře bylo, když uposlechneme hlasu Hospodina Boha našeho.
Danish(i) 6 og hvad enten det er godt eller ondt; da ville vi høre HERREN, vor Guds Røst, til hvem vi sende dig, paa det, at det maa gaa os vel, fordi vi høre HERREN vor Guds Røst.
CUV(i) 6 我 們 現 在 請 你 到 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 面 前 , 他 說 的 無 論 是 好 是 歹 , 我 們 都 必 聽 從 ; 我 們 聽 從 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 話 , 就 可 以 得 福 。
CUVS(i) 6 我 们 现 在 请 你 到 耶 和 华 ― 我 们 的   神 面 前 , 他 说 的 无 论 是 好 是 歹 , 我 们 都 必 听 从 ; 我 们 听 从 耶 和 华 ― 我 们   神 的 话 , 就 可 以 得 福 。
Esperanto(i) 6 cxu estos bone, cxu estos malbone, ni auxskultos la vocxon de la Eternulo, nia Dio, al kiu ni vin sendas, por ke estu al ni bone, se ni auxskultos la vocxon de la Eternulo, nia Dio.
Finnish(i) 6 Olkoon hyvä eli paha, niin me tahdomme olla kuuliaiset Herran Jumalamme äänelle, jonka tykö me sinun lähetämme, että meille menestyis, koska me Herran meidän Jumalamme äänelle olemme kuuliaiset.
FinnishPR(i) 6 Olkoon se hyvä tahi paha: Herran ääntä, meidän Jumalamme, jonka tykö me sinut lähetämme, me tottelemme, että meidän hyvin kävisi, kun tottelemme Herran, meidän Jumalamme, ääntä."
Haitian(i) 6 Se nou menm ki mande ou pou lapriyè Seyè a pou nou. Kit sa fè nou plezi, kit sa pa fè nou plezi, se pou nou koute sa Seyè a, Bondye nou an, va di nou. Konsa, tout bagay va mache byen pou nou, si nou koute l'.
Hungarian(i) 6 Ha jó, ha rossz, hallgatni fogunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára, a melyért mi téged õ hozzá küldünk; hogy jó dolgunk legyen, mert mi hallgatunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára.
Italian(i) 6 O bene, o mal che sia, noi ubbidiremo alla voce del Signore Iddio nostro, al quale noi ti mandiamo; acciocchè bene ne avvenga, quando avremo ubbidito alla voce del Signore Iddio nostro.
ItalianRiveduta(i) 6 Sia la sua risposta gradevole o sgradevole, noi ubbidiremo alla voce dell’Eterno, del nostro Dio, al quale ti mandiamo, affinché bene ce ne venga, per aver ubbidito alla voce dell’Eterno, del nostro Dio".
Korean(i) 6 우리가 당신을 우리 하나님 여호와께 보냄은 그의 목소리가 우리에게 좋고 좋지 아니함을 물론하고 청종하려 함이라 우리가 우리 하나님 여호와의 목소리를 청종하면 우리에게 복이 있으리이다
Lithuanian(i) 6 Ar tai bus gera, ar bloga, paklusime Viešpaties, mūsų Dievo, pas kurį tave siunčiame, balsui, kad mums gerai sektųsi”.
PBG(i) 6 Bądź dobrze bądź źle, głosu Pana, Boga naszego, dla którego cię posyłamy do niego, usłuchamy, aby się nam dobrze działo, gdy będziemy słuchać głosu Pana, Boga naszego.
Portuguese(i) 6 Seja ela boa, ou seja má, à voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus.
Norwegian(i) 6 Enten det er godt eller ondt, vil vi lyde Herrens, vår Guds røst, som vi sender dig til, forat det må gå oss vel, når vi lyder Herrens, vår Guds røst.
Romanian(i) 6 Fie bine, fie rău, noi vom asculta de glasul Domnului, Dumnezeului nostru, la care te trimetem, ca să fim fericiţi, ascultînd de glasul Domnului, Dumnezeului nostru!``
Ukrainian(i) 6 Чи добре й чи зле, ми послухаємося голосу Господа, Бога нашого, що до Нього ми посилаємо тебе, щоб було нам добре, коли будемо слухатися голосу Господа, Бога нашого.